您的位置: 西藏統(tǒng)一戰(zhàn)線 > 統(tǒng)戰(zhàn)人士 > 正文

悼念“老西藏的代表和榜樣”李佐民先生

作者: 王茜發(fā)布時(shí)間: 2018-01-22 11:10:52來源: 中國(guó)西藏網(wǎng)
打印
T+
T-

  2018年1月20日上午9時(shí),李佐民先生遺體告別會(huì)在八寶山殯儀館菊廳舉行。人們默然哀痛,悼念逝者。很多統(tǒng)戰(zhàn)干部、藏學(xué)界人士紛紛表示,“他的離世對(duì)于西藏工作,對(duì)于藏語文翻譯都是重大損失”“他是老西藏的代表和榜樣”。

  在中國(guó)藏學(xué)研究中心原黨組書記朱曉明眼里,李佐民是一位充滿傳奇色彩的人物,是后繼統(tǒng)戰(zhàn)工作者的榜樣:“李老是一個(gè)名副其實(shí)的老西藏,是一位專家型的干部。”

  中央統(tǒng)戰(zhàn)部二局原局長(zhǎng)霍鐘權(quán)回憶起自己的老同事李佐民同志時(shí)說:“在多年的統(tǒng)戰(zhàn)工作中,他獲得了藏族人民的信任,并且成為十世班禪和阿沛•阿旺晉美的交心朋友,為黨的統(tǒng)戰(zhàn)事業(yè)做出了很大貢獻(xiàn)。”

  圖為李老生前接受《中國(guó)西藏》雜志、中國(guó)西藏網(wǎng)記者采訪

  在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師降邊嘉措眼里,李佐民有著特殊的地位。

  相識(shí):我是他的小兄弟

  接到《中國(guó)西藏》雜志、中國(guó)西藏網(wǎng)記者的電話,降邊嘉措表示已經(jīng)接到李老逝世的消息,語氣沉痛地講起他和李佐民相識(shí)66年的歷史。

  他說,自己與李佐民在有關(guān)翻譯和西藏工作方面的聯(lián)系,從未中斷。“我們最早認(rèn)識(shí)在1952年的藏歷年期間。我當(dāng)時(shí)只有14歲,但已經(jīng)有一年多的軍齡了,從巴塘一路跟十八軍進(jìn)藏,因漢藏語比較熟悉,被派去做統(tǒng)戰(zhàn)部領(lǐng)導(dǎo)的翻譯,正巧李佐民在西藏工委秘書處任文書工作,主要負(fù)責(zé)寫作。我比他小十歲,被他稱為‘我的小兄弟’。那時(shí)我就發(fā)現(xiàn)他很愛學(xué)習(xí)。因?yàn)椴匚牟⒉缓茫抢钭裘窈芸扉_始用自己的方式學(xué)拉薩話,經(jīng)常深入社會(huì),與各種不同階層的人聊天。他從不介意向比他小的同志學(xué)習(xí)。我的漢文寫作不行,他還常常告訴我一些漢語詞語的意思,漢字怎么寫,也虛心向我學(xué)習(xí)藏文,那個(gè)時(shí)候我們慢慢熟悉起來。”

  相知:熟悉的“三點(diǎn)一線”

  后來因?yàn)楣ぷ髟?,降邊嘉措與李老沒能繼續(xù)共事,但是一直有聯(lián)系。“我印象里他一直在學(xué)習(xí)。在1954年8月張經(jīng)武護(hù)送十四世達(dá)賴走過康藏地區(qū),向他們宣傳黨的政策過程中,按照中央要求,一路從拉薩騎馬到昌都幾十天的時(shí)間里,一日一報(bào)的文字工作主要是由李佐民負(fù)責(zé)的。”

  “直到1960年左右再見,他已經(jīng)給十世班禪做翻譯了,可見進(jìn)步之大,不僅一口流利的拉薩話,涉及到什么宗教術(shù)語、民主改革新詞匯、傳統(tǒng)敬語、舊西藏政府的用語,也都用得非常熟練。”

  “到了1964年到1968年,是我們交往最頻繁的時(shí)期。在民族出版社,我在4樓住宿,他住在2層,食堂在1層,辦公室在3層,我們戲稱為‘三點(diǎn)一線’的生活,幾乎天天見面交流,一起滿腔懷熱情地翻譯毛主席著作。后來他曾經(jīng)返藏,歷任翻譯局主任、中央統(tǒng)戰(zhàn)部二局副局長(zhǎng)、中央統(tǒng)戰(zhàn)部副秘書長(zhǎng)。”

  敬佩:堪稱“活字典”,藏語言“大拿”中唯二的存在

  降邊嘉措表示:“我覺得他(李佐民)在藏文翻譯上的貢獻(xiàn)非常重要,擔(dān)任很多重要時(shí)期、重要任務(wù)的翻譯工作。比如,1956年達(dá)賴?yán)锏谝淮纬鰢?guó),中央政府就派了他一個(gè)人陪同做翻譯,周恩來、賀龍接見達(dá)賴時(shí),也是他做翻譯。1961年班禪喇嘛到南方去考察,給李維漢、陳叔通做翻譯的也是他。”

  降邊嘉措說,李佐民長(zhǎng)期和藏族人民接觸和交流,對(duì)西藏的生活很熟悉,對(duì)各種階級(jí)關(guān)系很熟悉,堪稱“活字典”,無人能比。上世紀(jì)五六十年代,李佐民給阿沛•阿旺晉美整理回憶錄,那是一個(gè)經(jīng)過口述—記錄成藏文—譯成漢文—再翻譯藏文的長(zhǎng)期過程。

  降邊嘉措說,中央一直要求“少數(shù)民族學(xué)漢文漢語,漢族干部要學(xué)少數(shù)民族語言”,“在我看來,漢族干部學(xué)的不少,學(xué)好的不多,只有兩個(gè):一個(gè)在政界,在統(tǒng)戰(zhàn)民委系統(tǒng),就是李佐民,他身處那個(gè)特殊的時(shí)期,本人非常勤奮,在漫長(zhǎng)的進(jìn)藏工作中,對(duì)西藏社會(huì)了解得非常清楚,對(duì)藏語非常精通,是難得的翻譯人才;另一個(gè)是在學(xué)術(shù)界,中央民大王堯教授,藏語文非常好,也是懂藏文的漢族翻譯家”。

  正如霍鐘權(quán)先生所言:“李佐民同志是國(guó)家統(tǒng)戰(zhàn)工作和西藏重大歷史事件的親歷者,也是維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)的參與者,他的精神值得后人學(xué)習(xí)和紀(jì)念。”

  李佐民先生千古!

(責(zé)編: 陳建國(guó))
相關(guān)閱讀
?

熱點(diǎn)關(guān)注更多>>

領(lǐng)導(dǎo)論述更多>>

理論園地更多>>

相關(guān)鏈接更多>>